Copy the page URI to the clipboard
Kukulska-Hulme, Agnes and Knowles, Frank
(1989).
DOI: https://doi.org/10.7202/003358ar
Abstract
This paper, written in French, presents some ideas on how to organise a technical dictionary so that it will be a useful tool for translators. Possible different groupings of terms are considered, based on morphology, logic, semantics, precedence and sequences of events. A design is proposed that centers on objects, actions, and their respective attributes, enabling exploration of implicit information about terminology in a specialised domain. It is suggested that an expert system could guide the translator in this exploration, to quickly improve their understanding of a target domain.
Plain Language Summary
In the early days of computer-assisted translation, it was important to explore how dictionaries could be designed and how translators could be helped to do their job. This paper shows a number of possibilities and puts forward a proposal for a dictionary based on relationships between the names of objects, actions and their characteristics.