Copy the page URI to the clipboard
Spilioti, Tereza and Giaxoglou, Korina
(2021).
DOI: https://doi.org/10.4324/9780429436468-21
Abstract
Translation and translanguaging can be said to represent distinct phenomena in terms of directionality: translation tends to keep languages apart whereas translanguaging fuses them together. Yet, they can be complementary practices and, at times, mutually embedded in multilingual environments. This chapter is concerned with practices of translation and/as translanguaging in the city and the tensions that these raise in the urban landscape of Athens (Greece). Translation and translanguaging are adopted as complementary angles in order to investigate the different ways of mobilizing multilingualism in late capitalism. As argued in the chapter, recent developments in research on digitally mediated communication and multilingual practices, as well as linguistic landscape research, are also key in developing a cross-context approach to translanguaging phenomena. The study focuses, more specifically, on phenomena of translanguaging that emerge from the mobilization of primarily graphemic resources, also known as trans-scripting. Special attention is paid to the vernacular respelling of English-related forms in (local) scripts, e.g., words typically identified as English that are not translated but rather appear scripted with non-Roman letters or characters. The analysis points to the indexical potential of such practices, as well as the potential affective positions they make available to publics.