PDF (Accepted Manuscript)
- Requires a PDF viewer such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader
Download (62Kb) | Preview
|Google Scholar:||Look up in Google Scholar|
Hermeneutic work is based… in the play between the traditionary text’s strangeness and familiarity to us… (Gadamer Truth and Method pp.290, 295)
There are many ways of mediating texts from other cultures and in other languages to readers and students in the 21st century: in performance, in translation, with hypertext tools, in parallel or edited texts. This paper is concerned specifically with translation as a process of encounter across time and culture: translation as intercultural and interlingual meaning-making. Drawing on the experiences and writing of students of Greek Tragedy, it argues that such texts exert a ‘despite and because of’ power, one that draws in and repels, both invites and foils recognition.
|Item Type:||Book Chapter|
|Copyright Holders:||2009 International Comparative Literature Association|
|Academic Unit/Department:||Institute of Educational Technology|
|Interdisciplinary Research Centre:||Centre for Research in Education and Educational Technology (CREET)|
|Depositing User:||Janet Parker|
|Date Deposited:||30 Oct 2012 16:59|
|Last Modified:||23 Feb 2016 21:40|
|Share this page:|
Download history for this item
These details should be considered as only a guide to the number of downloads performed manually. Algorithmic methods have been applied in an attempt to remove automated downloads from the displayed statistics but no guarantee can be made as to the accuracy of the figures.