Doloughan, Fiona J.
Text design and acts of translation: the art of textual remaking and generic transformation.
Translation and Interpreting Studies, 4(1) pp. 101–115.
(Click here to request a copy from the OU Author.
In relation to two contemporary works of literature, Monica Ali’s Brick Lane (2003) and Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007), this essay sets out a view of reading and writing as essentially translational and transformational acts. It argues that text design and production in the contemporary age, at a time when many writers of works in English are the product of more than one culture and language, depend upon access to and the ability to transform a range of cultural and material resources. It is concerned with ‘how newness enters the world’ (Bhabha 2007) in the era of globalization and postmodernity and sees creativity as an outcome of both readerly and writerly acts of cultural, generic and linguistic translation.
||John Benjamins Publishing Company
||This article is a reworked version of a conference paper delivered at the First International Conference in LSP- and Translation-Studies-Oriented Textual Analysis, Chouaib Doukkali University, Faculty of Letters and Human Sciences, El Jadida, Morocco.
||cultural translation; writing across cultures; concepts of creativity; generic transformation; contemporary literature in English
||Arts > English
||03 Jun 2011 08:16
||16 Jul 2013 12:23
Actions (login may be required)