Doloughan, Fiona J.
|DOI (Digital Object Identifier) Link:||http://doi.org/10.1075/tis.4.1.06dol|
|Google Scholar:||Look up in Google Scholar|
In relation to two contemporary works of literature, Monica Ali’s Brick Lane (2003) and Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007), this essay sets out a view of reading and writing as essentially translational and transformational acts. It argues that text design and production in the contemporary age, at a time when many writers of works in English are the product of more than one culture and language, depend upon access to and the ability to transform a range of cultural and material resources. It is concerned with ‘how newness enters the world’ (Bhabha 2007) in the era of globalization and postmodernity and sees creativity as an outcome of both readerly and writerly acts of cultural, generic and linguistic translation.
|Item Type:||Journal Article|
|Copyright Holders:||John Benjamins Publishing Company|
|Extra Information:||This article is a reworked version of a conference paper delivered at the First International Conference in LSP- and Translation-Studies-Oriented Textual Analysis, Chouaib Doukkali University, Faculty of Letters and Human Sciences, El Jadida, Morocco.|
|Keywords:||cultural translation; writing across cultures; concepts of creativity; generic transformation; contemporary literature in English|
|Academic Unit/Department:||Faculty of Arts and Social Sciences (FASS) > Art History, Classical Studies, English and Creative Writing, Music
Faculty of Arts and Social Sciences (FASS)
|Depositing User:||Fiona Doloughan|
|Date Deposited:||03 Jun 2011 08:16|
|Last Modified:||02 Aug 2016 14:02|
|Share this page:|