Copy the page URI to the clipboard
Edwards, Viv; Monaghan, Frank and Hartley, Tony
(2000).
DOI: https://doi.org/10.1080/07908310008666603
Abstract
The present paper examines issues which emerged during the course of a project developing software for the production of bilingual multimedia stories in European languages of lesser diffusion. The language pairs in question are Basque and French, Catalan and Spanish, Dutch and Frisian, Irish and English and Welsh and English. Arguments are presented for the greater flexibility of bilingual multimedia over ‘paper’books in terms of visual display, choice of language and the use of sound. There is also discussion of the complex issue of how best to use both languages to support second language learning and whether ‘parallel authoring’ presents a more useful approach than translation.
Viewing alternatives
Metrics
Public Attention
Altmetrics from AltmetricNumber of Citations
Citations from DimensionsItem Actions
Export
About
- Item ORO ID
- 28840
- Item Type
- Journal Item
- ISSN
- 1747-7573
- Keywords
- Fabula; bilingual multimedia; translation; parallel authoring; lesser used languages
- Academic Unit or School
-
Faculty of Wellbeing, Education and Language Studies (WELS) > Languages and Applied Linguistics > English Language & Applied Linguistics
Faculty of Wellbeing, Education and Language Studies (WELS) > Languages and Applied Linguistics
Faculty of Wellbeing, Education and Language Studies (WELS) - Research Group
-
Centre for Research in Education and Educational Technology (CREET)
Language & Literacies - Copyright Holders
- © 2000 V. Edwards & F. Monaghan
- Depositing User
- Frank Monaghan